Дисципліна: Теорія і практика синхронного перекладу
Кількість годин (кредитів ЄКТС): 90 (3)
Мета: підготувати студентів до роботи усними перекладачами, які володіють навичками професійного синхронного перекладу та перекладацького скоропису.
Вивчення даної дисципліни передбачає формування у студентів фахової перекладацької та професійно-орієнтованої міжкультурної комунікативної компетенцій, підґрунтям яких є сформовані протягом попередніх років навчання україномовна та іншомовна (основна іноземна мова) комунікативні компетенції.
Завданням курсу є:
- досягнення результату вивчення дисципліни, де студенти повинні отримати основні знання в галузі теорії та практики виконання синхронного перекладу (англо-українська мовна пара) процесу перекладу різної термінології;
- оволодіння технікою перекладацького скоропису за міжнародним зразком;
- опанування, студентами, технік усного висловлювання та інтерпретації.
Результати навчання за дисципліною:
вміти:
- сприймати україномовний та англомовний текст на слух із урахуванням можливих труднощів сприйняття усного мовлення (швидкий темп мовлення; фонетичні особливості мовлення, зокрема акценти, притаманні носіям різних варіантів англійської мови, або особам, які не є носіями англійської мови; лексичні та синтаксичні лакуни або прогалини в усних повідомленнях тощо);
- застосовувати методику переведення сприйнятого на слух усного повідомлення у «внутрішню мову» перекладача (слухача) шляхом пошуку та відбору синонімічних лексичних, морфологічних та синтаксичних одиниць: на слух, переклад з листа, синхронне читання перекладу, нашіптування тощо застосовувати спеціальні екстралінгвістичні навички, необхідні для здійснення професійного усного перекладу (уміння запам’ятовувати текст, уміння застосовувати методику універсального перекладацького скоропису, уміння користуватися сучасними технічними засобами для здійснення усного послідовного перекладу).
знати:
- особливості усного мовлення на відміну від писемного мовлення;
- відмінності синхронного перекладу від усного двостороннього перекладу;
- особливості та способи здійснення синхроннго перекладу (типи перекладу);
- сучасні інформаційні технології (спеціалізоване обладнання для синхронного перекладу, комп’ютер, Інтернет) та їх використання у процесі підготовки та виконання усного перекладу;
- символи та правила перекладацького скоропису.
Зміст дисципліни (тематика):
Тема 1. Особливості усного перекладу порівняно з письмовим (Specific features of interpretation compared with translation).
Тема 2. Форми та правила перекладацького скоропису (Forms and rules of interpreter`s short note-taking).
Тема 3. Усний переклад на конференціях та переговорах (Conference interpretation during meetings and negotiations).
Тема 4. Досвід видатних синхроністів (Experience of prominent interpreters).
Види робіт: лекції, семінарські заняття, самостійна робота.
