Дисципліна: Теорія та практика перекладу
Кількість годин (кредитів ЄКТС): 240 (8)
Мета навчальної дисципліни: формування у студентів практичних навичок двостороннього перекладу спеціалізованих текстів економічної, юридичної, спеціально-технічної та суспільно-політичної тематики, створення систематичного уявлення про способи, засоби і прийоми перетворення мовних одиниць у процесі двостороннього перекладу, а також розвиток навичок здійснення ділового спілкування іноземною мовою.
Результати навчання за навчальною дисципліною:
знати:
- лексичні, граматичні та стилістичні трансформації при перекладі;
- прийоми реферування, анотування, декодування текстів;
- тематичні кліше та штампи, спеціалізовані мовні лакуни тощо.
вміти:
- долати граматичні та лексичні труднощі під час перекладу;
- здійснювати повний письмовий, реферативний та анотаційний переклад друкованих та аудіотекстів із урахуванням їх лексичних та стилістичних особливостей (із іноземної мови українською і навпаки);
- редагувати переклад текстів у сфері професійних інтересів;
- правильно використовувати норми мови в усіх видах мовленнєвої діяльності;
- сприймати на слух і розуміти автентичні тексти різноманітної тематики;
- читати з повним розумінням тексти, в тому числі за допомогою двомовних словників, здійснюючи в окремих випадках смислове членування тексту, пошук інформації, вибірковий переклад;
- передавати зміст прочитаного або прослуханого тексту, аналізувати проблему, брати участь у дискусії іноземною мовою, вживаючи активну лексику;
- аналізувати текст та висловлювати свою думку;
- сприймати аудіо- та відеоматеріали, що відносяться до професійної проблематики;
- здійснити переклад автентичних текстів.
Види робіт: лекції, семінарські заняття, самостійна робота, індивідуальна робота, колоквіуми, контрольні завдання.
