Дисципліна: Жанрові теорії перекладу
Кількість годин (кредитів ЄКТС): 90 (3)
Мета навчальної дисципліни: розширення знань студентів про специфіку і прикладні аспекти інтерпретації різних типів текстів перекладачем, які дозволяють йому досягти найвищого ступеня адекватності перекладу.
Основні завдання навчальної дисципліни: ознайомити студентів із провідними жанровими трансляційними моделями та головними засадами перекладознавства у світовій літературі і філології, а також перекладознавстві.
Результати навчання за навчальною дисципліною:
знати:
- основні поняття перекладацької інтерпретації різних типів текстів з огляду на їх специфіку, які дозволяють створити оптимально адекватний переклад;
- основні напрямки (підходи) та тенденції інтерпретації текстів, що існують на сучасному етапі розвитку філологічної науки (зокрема з урахуванням тлумачення 4 аспектів: інтерпретація «від автора», «від тексту», «від дійсності», «від реципієнта»), а також особливості їх впливу на успішність перекладу;
вміти:
- розрізняти загальноприйняті і дискусійні пункти у функціональній стилістиці;
- використовувати найбільш очевидні особливості як орієнтирні маркери для інформації, яку потрібно зберегти в тексті перекладу;
- представити систему мови оригіналу і мови перекладу як ієрархію взаємодіючих функціональних стилів, які можуть вивчатися з точки зору риторики, порівняльної стилістики, перекладацьких відповідників, історії мови, історії літератури, когнітивної лінгвістики та інших філологічних дисциплін.
Види робіт: лекції, семінарські заняття, реферат, презентація.
