Відкритий міжнародний університет розвитку людини «УКРАЇНА»
Перемикач режиму перегляду сайту
Збільшений розмір шрифту Великий розмір шрифту Нормальний розмір шрифту
Чорно-білий В сірих відтінках Синьо-голубий
Нормальний режим
+38-067-406-53-92
Приймальна комісія
відділ оргроботи
+38-067-503-64-52
+38-067-328-28-22
Viber відділу обліку
+38-067-500-68-36
Київ, вул. Львівська, 23 office@uu.ua

Дисципліна: Особливості перекладу юридичної, медичної, фармацевтичної, науково-технічної документації і публіцистики

Обсяг дисципліни, годин (кредитів ЄКТС): 4 ЄКТС (120 год).

 

Мета навчальної дисципліни: ознайомлення майбутніх перекладачів з основними положеннями сучасного перекладознавства та теорії інтепретації, створення в них теоретичної та практичної бази для формування вмінь і навичок перекладу, необхідних в їх майбутній діяльності.

 

Завдання навчальної дисципліни:

-    висвітлити основи мистецтва перекладу та теорії інтерпретації відповідно до сучасного стану лінгвістичних знань;

-    ввести студентів у найбільш важливі проблеми сучасних досліджень у сфері перекладу та теорії інтерпретації;

-     ознайомити студентів зі суспільною значимістю перекладацької діяльності, роллю перекладу в сучасному житті, розкрити взаємозв’язок теорії перекладу з іншими філологічними дисциплінами і з іншими видами діяльності людини;

-  допомогти студентам ширше усвідомити специфіку перекладу з іноземної мови.

 

Попередні умови для вивчення даної дисципліни:

Міждисциплінарні зв’язки здійснюються з іншими практичними дисциплінами, які націлені на освоєння іноземних мов. Базовими знаннями для вивчення цього предмету є мовознавчі та перекладознавчі дисципліни: вступ до спеціальності, вступ до мовознавства, зіставне мовознавство, соціолінгвістика практика усного та писемного мовлення. Водночас ця дисципліна інкорпорує наявні знання про кожен окремий рівень у динамічну системну модель прикладного спрямування, яка дозволяє зрозуміти природу мови як засобу міжнародного спілкування, а також демонструє міждисциплінарні зв’язки мовознавства з усіма сферами наукового пошуку.

 

Дисципліни, вивчення яких обов’язково передує цій дисципліні: немає.

 

Згідно з вимогами освітньо-професійної програми студенти повинні отримати такі компетенції:

знати:

  • суть і завдання дисципліни;
  • термінологічний апарат і основні положення теорії мистецтву перекладу та теорії інтерпретації;
  • історичні фактори і обставини виникнення мистецтву перекладу та теорії інтерпретації.;
  • основні напрямки і підходи досліджень в міжкультурній комунікації;
  • різницю між спілкуванням і комунікацією;
  • поняття макро- і мікрокультури в міжкультурній комунікації;
  • сутність мистецтву перекладу та теорії інтерпретації та форми мистецтву перекладу та теорії інтерпретації;
  • «культурний шок» та його місце у засвоєнні «чужої культури»;
  • види мистецтва перекладу та теорії інтерпретації;
  • вербальну комунікацію;
  • невербальну комунікацію;
  • форми вербальної та невербальної комунікації;
  • основні тенденції, закономірності та своєрідність розвитку перекладознавства та теорії інтерпретації в провідних країнах світу;
  • принципи аналізу текстів різних жанрів, зазначених у розділі «Зміст дисципліни», представляти умови, в яких вони створювалися.

 

вміти:

  • аналізувати тексти різних жанрів, зазначених у розділі «Зміст дисципліни»;
  • вдосконалювати свою перекладацьку майстерність, спираючись на класичні зразки перекладу різних періодів та теоретичні та практичні ідеї найвидатніших перекладачів.
  • користуватися Інтернет-ресурсами загальноосвітнього та спеціального наукового призначення, оформленими у вигляді електронних бібліотек, словників, енциклопедій, інформаційних блогів та персональних сайтів науковців.

 

Зміст дисципліни (тематика):

 

Тема 1. Переклад юридичних текстів

Тема 2. Переклад медичних, фармацевтичних текстів

Тема 3. Переклад науково-технічної документації

Тема 4. Переклад публіцистичних текстів

 

Форма підсумкового контролю: залік, іспит