Дисципліна: Особливості перекладу юридичної, медичної, фармацевтичної, науково-технічної документації і публіцистики
Обсяг дисципліни, годин (кредитів ЄКТС): 4 ЄКТС (120 год).
Мета навчальної дисципліни: ознайомлення майбутніх перекладачів з основними положеннями сучасного перекладознавства та теорії інтепретації, створення в них теоретичної та практичної бази для формування вмінь і навичок перекладу, необхідних в їх майбутній діяльності.
Завдання навчальної дисципліни:
- висвітлити основи мистецтва перекладу та теорії інтерпретації відповідно до сучасного стану лінгвістичних знань;
- ввести студентів у найбільш важливі проблеми сучасних досліджень у сфері перекладу та теорії інтерпретації;
- ознайомити студентів зі суспільною значимістю перекладацької діяльності, роллю перекладу в сучасному житті, розкрити взаємозв’язок теорії перекладу з іншими філологічними дисциплінами і з іншими видами діяльності людини;
- допомогти студентам ширше усвідомити специфіку перекладу з іноземної мови.
Попередні умови для вивчення даної дисципліни:
Міждисциплінарні зв’язки здійснюються з іншими практичними дисциплінами, які націлені на освоєння іноземних мов. Базовими знаннями для вивчення цього предмету є мовознавчі та перекладознавчі дисципліни: вступ до спеціальності, вступ до мовознавства, зіставне мовознавство, соціолінгвістика практика усного та писемного мовлення. Водночас ця дисципліна інкорпорує наявні знання про кожен окремий рівень у динамічну системну модель прикладного спрямування, яка дозволяє зрозуміти природу мови як засобу міжнародного спілкування, а також демонструє міждисциплінарні зв’язки мовознавства з усіма сферами наукового пошуку.
Дисципліни, вивчення яких обов’язково передує цій дисципліні: немає.
Згідно з вимогами освітньо-професійної програми студенти повинні отримати такі компетенції:
знати:
- суть і завдання дисципліни;
- термінологічний апарат і основні положення теорії мистецтву перекладу та теорії інтерпретації;
- історичні фактори і обставини виникнення мистецтву перекладу та теорії інтерпретації.;
- основні напрямки і підходи досліджень в міжкультурній комунікації;
- різницю між спілкуванням і комунікацією;
- поняття макро- і мікрокультури в міжкультурній комунікації;
- сутність мистецтву перекладу та теорії інтерпретації та форми мистецтву перекладу та теорії інтерпретації;
- «культурний шок» та його місце у засвоєнні «чужої культури»;
- види мистецтва перекладу та теорії інтерпретації;
- вербальну комунікацію;
- невербальну комунікацію;
- форми вербальної та невербальної комунікації;
- основні тенденції, закономірності та своєрідність розвитку перекладознавства та теорії інтерпретації в провідних країнах світу;
- принципи аналізу текстів різних жанрів, зазначених у розділі «Зміст дисципліни», представляти умови, в яких вони створювалися.
вміти:
- аналізувати тексти різних жанрів, зазначених у розділі «Зміст дисципліни»;
- вдосконалювати свою перекладацьку майстерність, спираючись на класичні зразки перекладу різних періодів та теоретичні та практичні ідеї найвидатніших перекладачів.
- користуватися Інтернет-ресурсами загальноосвітнього та спеціального наукового призначення, оформленими у вигляді електронних бібліотек, словників, енциклопедій, інформаційних блогів та персональних сайтів науковців.
Зміст дисципліни (тематика):
Тема 1. Переклад юридичних текстів
Тема 2. Переклад медичних, фармацевтичних текстів
Тема 3. Переклад науково-технічної документації
Тема 4. Переклад публіцистичних текстів
Форма підсумкового контролю: залік, іспит
