Відкритий міжнародний університет розвитку людини «УКРАЇНА»
Перемикач режиму перегляду сайту
Збільшений розмір шрифту Великий розмір шрифту Нормальний розмір шрифту
Чорно-білий В сірих відтінках Синьо-голубий
Нормальний режим
+38-067-406-53-92
Приймальна комісія
відділ оргроботи
+38-067-503-64-52
+38-067-328-28-22
Viber відділу обліку
+38-067-500-68-36
Київ, вул. Львівська, 23 office@uu.ua

Дисципліна: Семантико-стилістичні проблеми перекладу різних жанрів

Анотація дисципліни

Семантико-стилістичні проблеми перекладу різних жанрів

 

Обсяг дисципліни, годин (кредитів ЄКТС): 150 годин (5 кредитів).

Мета дисципліни: є ознайомлення студентів з основними семантико-стилістичними проблемами перекладу текстів різних жанрів, а також розвиток навичок точного, адекватного та стилістично правильного перекладу текстів з урахуванням специфіки жанру та культурних аспектів.

Завдання дисципліни:

Вивчення принципів семантичної та стилістичної адаптації під час перекладу текстів різних жанрів.

Формування навичок вирішення проблем перекладу у різних жанрах (літературні, наукові, публіцистичні, технічні, юридичні тощо).

Ознайомлення з основними стратегіями перекладу для кожного жанру з урахуванням його специфічних вимог.

Розвиток здатності до самостійного аналізу та коректного вибору методів перекладу в залежності від жанру та контексту.

Попередні умови для вивчення даної дисципліни:

Володіння іноземною мовою на рівні B2-C1.

Опанування основних методів і стратегій перекладу.

Знання основ теорії перекладу та лінгвістики тексту.

Навчальні цілі дисципліни полягають у формуванні у здобувачів освіти:

Інтегративної компетентності: здатність поєднувати теоретичні знання з практичними навичками для виконання перекладів різних жанрів з урахуванням семантичних та стилістичних аспектів.

Загальних компетентностей: уміння здійснювати переклад, орієнтуючись на тип тексту та стиль, зберігаючи його оригінальну семантику і специфіку.

Фахових компетентностей: здатність вирішувати семантико-стилістичні проблеми перекладу, враховуючи особливості жанру, а також усвідомлено застосовувати методи і стратегії перекладу в різних жанрах.

Програмні результати навчання:

В результаті вивчення дисципліни здобувач освіти повинен:

Знати:

Семантичні та стилістичні особливості текстів різних жанрів.

Основні методи і стратегії перекладу для різних типів текстів.

Проблеми адаптації та трансформації під час перекладу текстів із урахуванням жанру та культурного контексту.

Вміти:

Визначати і вирішувати семантико-стилістичні проблеми при перекладі текстів різних жанрів.

Використовувати різні методи перекладу в залежності від специфіки жанру.

Підбирати адекватні лексичні та стилістичні засоби для перекладу, зберігаючи тон і стиль оригіналу.

Зміст дисципліни (тематика):

Змістовний модуль 1: Основи семантики та стилістики перекладу

Семантичні проблеми в перекладі: багатозначність слів, фразеологізми, культурно специфічні елементи.

Стилістичні аспекти перекладу: вибір стилю, типи стилістичних помилок, адаптація тексту.

Види адаптацій у перекладі: лексична, стилістична, культурна.

Змістовний модуль 2: Переклад літературних і публіцистичних текстів

Особливості перекладу художніх текстів: образність, метафори, поетичний стиль.

Переклад публіцистичних текстів: адаптація до цільової аудиторії, стиль і структура.

Проблеми перекладу гумору, сатири, іронії та діалектизмів.

Змістовний модуль 3: Переклад наукових, технічних та юридичних текстів

Специфіка перекладу наукових і технічних текстів: точність термінів, стиль викладу.

Переклад юридичних текстів: юридична лексика, особливості трактування норм.

Використання термінологічних баз і словників для забезпечення точності перекладу.

Види робіт: лекція, практичне заняття, колоквіум.

Форма підсумкового контролю: залік