Дисципліна: Семантико-стилістичні проблеми перекладу різних жанрів
Анотація дисципліни
Семантико-стилістичні проблеми перекладу різних жанрів
Обсяг дисципліни, годин (кредитів ЄКТС): 150 годин (5 кредитів).
Мета дисципліни: є ознайомлення студентів з основними семантико-стилістичними проблемами перекладу текстів різних жанрів, а також розвиток навичок точного, адекватного та стилістично правильного перекладу текстів з урахуванням специфіки жанру та культурних аспектів.
Завдання дисципліни:
Вивчення принципів семантичної та стилістичної адаптації під час перекладу текстів різних жанрів.
Формування навичок вирішення проблем перекладу у різних жанрах (літературні, наукові, публіцистичні, технічні, юридичні тощо).
Ознайомлення з основними стратегіями перекладу для кожного жанру з урахуванням його специфічних вимог.
Розвиток здатності до самостійного аналізу та коректного вибору методів перекладу в залежності від жанру та контексту.
Попередні умови для вивчення даної дисципліни:
Володіння іноземною мовою на рівні B2-C1.
Опанування основних методів і стратегій перекладу.
Знання основ теорії перекладу та лінгвістики тексту.
Навчальні цілі дисципліни полягають у формуванні у здобувачів освіти:
Інтегративної компетентності: здатність поєднувати теоретичні знання з практичними навичками для виконання перекладів різних жанрів з урахуванням семантичних та стилістичних аспектів.
Загальних компетентностей: уміння здійснювати переклад, орієнтуючись на тип тексту та стиль, зберігаючи його оригінальну семантику і специфіку.
Фахових компетентностей: здатність вирішувати семантико-стилістичні проблеми перекладу, враховуючи особливості жанру, а також усвідомлено застосовувати методи і стратегії перекладу в різних жанрах.
Програмні результати навчання:
В результаті вивчення дисципліни здобувач освіти повинен:
Знати:
Семантичні та стилістичні особливості текстів різних жанрів.
Основні методи і стратегії перекладу для різних типів текстів.
Проблеми адаптації та трансформації під час перекладу текстів із урахуванням жанру та культурного контексту.
Вміти:
Визначати і вирішувати семантико-стилістичні проблеми при перекладі текстів різних жанрів.
Використовувати різні методи перекладу в залежності від специфіки жанру.
Підбирати адекватні лексичні та стилістичні засоби для перекладу, зберігаючи тон і стиль оригіналу.
Зміст дисципліни (тематика):
Змістовний модуль 1: Основи семантики та стилістики перекладу
Семантичні проблеми в перекладі: багатозначність слів, фразеологізми, культурно специфічні елементи.
Стилістичні аспекти перекладу: вибір стилю, типи стилістичних помилок, адаптація тексту.
Види адаптацій у перекладі: лексична, стилістична, культурна.
Змістовний модуль 2: Переклад літературних і публіцистичних текстів
Особливості перекладу художніх текстів: образність, метафори, поетичний стиль.
Переклад публіцистичних текстів: адаптація до цільової аудиторії, стиль і структура.
Проблеми перекладу гумору, сатири, іронії та діалектизмів.
Змістовний модуль 3: Переклад наукових, технічних та юридичних текстів
Специфіка перекладу наукових і технічних текстів: точність термінів, стиль викладу.
Переклад юридичних текстів: юридична лексика, особливості трактування норм.
Використання термінологічних баз і словників для забезпечення точності перекладу.
Види робіт: лекція, практичне заняття, колоквіум.
Форма підсумкового контролю: залік
