Дисципліна: Теорія перекладу
Анотація дисципліни
Теорія перекладу
Обсяг дисципліни, годин (кредитів ЄКТС): 150 годин (5 кредитів).
Мета дисципліни: є ознайомлення студентів з основами теорії перекладу, розвиток здатності аналізувати переклад з різних теоретичних перспектив, а також формування умінь застосовувати ці теоретичні знання в практиці перекладу. Дисципліна сприяє глибокому розумінню перекладацьких процесів та їх застосуванню в різних сферах.
Завдання дисципліни:
Вивчення основних теоретичних аспектів перекладу та його історії.
Розвиток знань про перекладацькі стратегії та їх застосування в практичному контексті.
Опанування методології аналізу перекладу.
Ознайомлення з принципами створення якісного перекладу для різних видів текстів і мовних ситуацій.
Поглиблене вивчення культурних та лінгвістичних особливостей, що впливають на процес перекладу.
Попередні умови для вивчення даної дисципліни:
Володіння однією іноземною мовою на рівні B2-C1.
Основи граматики, стилістики та лексики мови оригіналу.
Знання основ теорії мови та лінгвістики.
Навчальні цілі дисципліни полягають у формуванні у здобувачів освіти:
Інтегративної компетентності: здатність комплексно використовувати теоретичні знання та практичні навички для здійснення ефективного перекладу в різних умовах.
Загальних компетентностей: здатність до самостійного аналізу текстів, вміння критично оцінювати переклади, розуміння мовних та культурних бар'єрів у процесі перекладу.
Фахових компетентностей: здатність здійснювати переклад текстів різних жанрів і складності, враховуючи специфіку культурного, соціального та професійного контекстів.
Програмні результати навчання:
В результаті вивчення дисципліни здобувач освіти повинен:
Знати:
Теоретичні основи перекладу та основні напрямки в перекладацькій практиці.
Принципи перекладу текстів з різних сфер (літературних, наукових, технічних).
Особливості мовної та культурної адаптації в процесі перекладу.
Вміти:
Аналізувати текст на предмет можливих труднощів перекладу.
Вибирати та застосовувати адекватні стратегії перекладу в залежності від жанру та призначення тексту.
Проводити корекцію та адаптацію перекладу з урахуванням культурних, соціальних та мовних відмінностей.
Зміст дисципліни (тематика):
Змістовний модуль 1: Основи теорії перекладу
Визначення перекладу та його функції.
Історія розвитку теорії перекладу.
Основні школи та підходи до перекладу: класична, комунікативна, когнітивна теорія.
Змістовний модуль 2: Стратегії перекладу
Дослівний переклад та його обмеження.
Адаптований переклад, вільний переклад.
Переклад метафор, фразеологізмів та культурно-специфічних елементів.
Роль контексту в перекладі.
Змістовний модуль 3: Переклад в практиці
Проблеми перекладу технічних, юридичних, наукових та літературних текстів.
Культурні аспекти перекладу та їх вплив на інтерпретацію тексту.
Роль перекладача в міжкультурному спілкуванні.
Види робіт: лекція, практичне заняття, колоквіум.
Форма підсумкового контролю: залік
