Відкритий міжнародний університет розвитку людини «УКРАЇНА»
Перемикач режиму перегляду сайту
Збільшений розмір шрифту Великий розмір шрифту Нормальний розмір шрифту
Чорно-білий В сірих відтінках Синьо-голубий
Нормальний режим
+38-067-406-53-92
Приймальна комісія
відділ оргроботи
+38-067-503-64-52
+38-067-328-28-22
Viber відділу обліку
+38-067-500-68-36
Київ, вул. Львівська, 23 office@uu.ua

Дисципліна: Теорія перекладу

Анотація дисципліни

Теорія перекладу

 

Обсяг дисципліни, годин (кредитів ЄКТС): 150 годин (5 кредитів).

Мета дисципліни: є ознайомлення студентів з основами теорії перекладу, розвиток здатності аналізувати переклад з різних теоретичних перспектив, а також формування умінь застосовувати ці теоретичні знання в практиці перекладу. Дисципліна сприяє глибокому розумінню перекладацьких процесів та їх застосуванню в різних сферах.

Завдання дисципліни:

Вивчення основних теоретичних аспектів перекладу та його історії.

Розвиток знань про перекладацькі стратегії та їх застосування в практичному контексті.

Опанування методології аналізу перекладу.

Ознайомлення з принципами створення якісного перекладу для різних видів текстів і мовних ситуацій.

Поглиблене вивчення культурних та лінгвістичних особливостей, що впливають на процес перекладу.

Попередні умови для вивчення даної дисципліни:

Володіння однією іноземною мовою на рівні B2-C1.

Основи граматики, стилістики та лексики мови оригіналу.

Знання основ теорії мови та лінгвістики.

Навчальні цілі дисципліни полягають у формуванні у здобувачів освіти:

Інтегративної компетентності: здатність комплексно використовувати теоретичні знання та практичні навички для здійснення ефективного перекладу в різних умовах.

Загальних компетентностей: здатність до самостійного аналізу текстів, вміння критично оцінювати переклади, розуміння мовних та культурних бар'єрів у процесі перекладу.

Фахових компетентностей: здатність здійснювати переклад текстів різних жанрів і складності, враховуючи специфіку культурного, соціального та професійного контекстів.

Програмні результати навчання:

В результаті вивчення дисципліни здобувач освіти повинен:

Знати:

Теоретичні основи перекладу та основні напрямки в перекладацькій практиці.

Принципи перекладу текстів з різних сфер (літературних, наукових, технічних).

Особливості мовної та культурної адаптації в процесі перекладу.

Вміти:

Аналізувати текст на предмет можливих труднощів перекладу.

Вибирати та застосовувати адекватні стратегії перекладу в залежності від жанру та призначення тексту.

Проводити корекцію та адаптацію перекладу з урахуванням культурних, соціальних та мовних відмінностей.

Зміст дисципліни (тематика):

Змістовний модуль 1: Основи теорії перекладу

Визначення перекладу та його функції.

Історія розвитку теорії перекладу.

Основні школи та підходи до перекладу: класична, комунікативна, когнітивна теорія.

Змістовний модуль 2: Стратегії перекладу

Дослівний переклад та його обмеження.

Адаптований переклад, вільний переклад.

Переклад метафор, фразеологізмів та культурно-специфічних елементів.

Роль контексту в перекладі.

Змістовний модуль 3: Переклад в практиці

Проблеми перекладу технічних, юридичних, наукових та літературних текстів.

Культурні аспекти перекладу та їх вплив на інтерпретацію тексту.

Роль перекладача в міжкультурному спілкуванні.

Види робіт: лекція, практичне заняття, колоквіум.

Форма підсумкового контролю: залік