Відкритий міжнародний університет розвитку людини «УКРАЇНА»
Перемикач режиму перегляду сайту
Збільшений розмір шрифту Великий розмір шрифту Нормальний розмір шрифту
Чорно-білий В сірих відтінках Синьо-голубий
Нормальний режим
+38-067-406-53-92
Приймальна комісія
відділ оргроботи
+38-067-503-64-52
+38-067-328-28-22
Viber відділу обліку
+38-067-500-68-36
Київ, вул. Львівська, 23 office@uu.ua

Дисципліна: МИСТЕЦТВО ПЕРЕКЛАДУ

Анотація до дисципліни

 

МИСТЕЦТВО ПЕРЕКЛАДУ

 

Кількість годин (кредитів ЄКТС): 120 годин, (4 кредити)

 

Мета дисципліни забезпечити підготовку студентів - майбутніх перекладачів із загально-теоретичних та практичних питань і переслідує такі найголовніші конкретні.

Завдання дисципліни:

-         Подати цілісний виклад розвитку принципів перекладу від давнини до сучасності

- Зорієнтувати студентів-магістрів на краще розуміння процесів становлення принципів вірного/ адекватного перекладу та теорії інтерпретації

- Ознайомити студентів з новітніми теоріями перекладу західних і вітчизняних перекладознавців та теорією інтерпретації у лінгвістиці.

- Ознайомити студентів з основними видами художнього та фахового перекладу та їх особливостями.

-       забезпечити глибоке засвоєння історичних процесів у галузі перекладу та використання історичного досвіду для вірного відтворення значень комунікативних одиниць мовою перекладу /МП/;

-  навчити студентів використовувати набуті знання для успішного перекладу різних типів тексту;

-  навчити студентів розрізняти і використовувати різні види трансформацій, що застосовуються при перекладі прозових і поетичних творів/ текстів;

-  довести до студентів погляди найвизначніших перекладознавців на різні способи перекладу та інтерпретації;

-  показати багатство виражальних засобів української мови, що стоїть врівень з усіма європейськими мовами.

Попередні умови для вивчення даної дисципліни: для успішного засвоєння курсу здобувачі освіти повинні мати базові знання з таких дисциплін: практичний курс іноземної мови, практика письмового та усного перекладу іноземної мови, порівняльна лексикологія та граматика української та іноземної мови, вступ до фаху.

Навчальні цілі дисципліни полягають у формуванні у здобувачів освіти:

інтегративної компетентності:

-         Лінгвістична компетентність – глибоке володіння мовами оригіналу та перекладу.

-         Міжкультурна компетентність – розуміння культурних кодів, традицій та специфіки комунікації в різних культурних середовищах.

-         Аналітичні навички – здатність до критичного аналізу тексту, ідентифікації стилістичних та жанрових особливостей.

-         Технічна компетентність – володіння сучасними технологіями перекладу та інструментами автоматизації.

-         Етична відповідальність – дотримання норм професійної етики та конфіденційності.

-         Креативність і адаптація – уміння передати не лише зміст, а й емоційне та стилістичне забарвлення тексту відповідно до цільової аудиторії.

загальних компетентностей:

-         бути критичним і самокритичним.

-         вміння пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел.

-         спілкування іноземними мовами.

-         заохочує до абстрактного мислення, аналізу та синтезу.

фахових компетентностей:

-         вільне орієнтування в різних лінгвістичних теоріях, концепціях, напрямах і школах

-         критичне осмислення історичних надбань та новітнії досягнень філологічної науки

-         вільне користування спеціальною термінологією в обраній галузі філологічних досліджень для забезпечення фахової та наукової письмової й усної комунікації.

-         вміння застосовувати лінгвокреативне мислення для реалізації комунікативних і перекладацьких стратегій у нестандартних ситуаціях міжкультурної взаємодії.

-         навичка застосовувати теоретичні знання з перекладознавства, зокрема про специфіку окремих видів і типів перекладу, перекладацькі стратегії, методи тощо для провадження ефективної професійної діяльності.

Програмні результати навчання: упевнено володіти державною та іноземними мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати своїх досліджень державною та іноземними мовами. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) перекладознавства. Збирати й систематизувати мовні та мовленнєві факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів, а також різних галузей. Дотримуватися правил академічної доброчесності. Планувати, організовувати, здійснювати і презентувати дослідження та/або інноваційні розробки в лінгвістиці та перекладознавстві.

В результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен

знати: принципи, за якими побудовано процес перекладу; специфіку комунікації як особливого виду діяльності; мовні рівні, принципи їх взаємодії та взаємозв'язків: фонові аспекти психічних процесів, які впливають на процес перекладу: термінологічний апарат перекладознавства та лінгвістики на рівні відтворення, тлумачення й використання у професійній та науково-пізнавальній діяльності; фонові аспекти, необхідні для адекватного відтворення вихідних текстів широкого спектру галузей науки і техніки українською та іноземною мовами;

вміти: досліджувати, оцінювати і порівнювати альтернативну інформацію, творчо використовуючи методи пізнання; самостійно організовувати та проводити науково-пізнавальну й аналітичну діяльність у галузі перекладознавства; накопичувати власний банк знань за рахунок значущої інформації, необхідної в перекладацькій діяльності.

 

Зміст дисципліни (тематика):

ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1:

Розвиток перекладознавства

  1. Формування теорії перекладу як науки.
  2. Формування українського перекладознавства.
  3. Основні напрями теорії перекладу.
  4. Перекладознавчі школи сучасності.

ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2:

Еквівалентність у перекладі

  1. Розвиток теорії еквівалентності.
  2. Еквівалентність у сучасному перекладознавстві. Лексичні трансформації у перекладі.
  3. Граматичні трансформації у перекладі.

ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 3:

Перекладацькі стратегії

  1. Перекладацькі стратегії перекладу різних типів текстів.
  2. Вибір перекладацької стратегії в залежності від мети перекладу.
  3. Переклад спеціалізованої лексики, реалій та власних назв.
  4. Сполучуваність слів як перекладацька проблема.

Види робіт: практичні заняття, модульні контрольні роботи, індивідуальні роботи студентів з викладачем, самостійна робота студентів, консультації, залік.

 

Форма контролю: залік